Anonim

"The Bell Song" จากละครของ Delibes "Lakme" มีชื่อเสียงโด่งดังและเป็นที่จดจำได้ง่ายเหมือนกับเพลงอื่นจากโอเปร่าเดียวกัน - Flower Duet

ปี 1883 ของลีโอเดลิเบสโดยมีบทเพลงในภาษาฝรั่งเศสโดยฟิลิปป์กิลล์และเอดมันด์กอนติเนต์มีพื้นฐานมาจากเรื่อง "Les babouches du Brahmane" โดยธีโอดอร์พาเวียร์ ตั้งอยู่ในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 ของอินเดีย "Lakme" บอกเล่าเรื่องราวของคู่รักที่โด่งดังไปทั่ว Lakme ลูกสาวของนักบวชพราหมณ์และ Gerald ทหารชาวอังกฤษ

พล็อตเรื่อง 'Lakme'

เมื่อเรื่องราวเริ่มขึ้นพ่อของลักษิณิลคานทารู้สึกโกรธที่เขาและเพื่อนชาวอินเดียของเขาต้องฝึกฝนศาสนาของพวกเขาอย่างลับๆเนื่องจากอาณานิคมของจักรวรรดิอังกฤษไม่อนุญาตให้พวกเขาฝึกฝนในที่สาธารณะ

Lakme ร้องเพลง 'The Bell Song'

ในจัตุรัสกลางเมืองของหมู่บ้านในอินเดีย Lakme ตามคำสั่งของพ่อของเธอเล่าให้ฟังถึงตำนานของลูกสาวของผู้ที่ช่วยชีวิตลูกชายของพระพรหมผู้สร้างพระนารายณ์ พ่อของ Lakme หวังว่าเรื่องราวจะล่อลวงผู้บุกรุกออกไปสู่ที่เปิดเผยโดยเปิดเผยว่าตัวเอง (ผู้ล่วงละเมิดนั้นเป็นเจอราลด์)

"The Bell Song" ถูกเขียนขึ้นสำหรับนักร้องเสียงโซปราโน coloratura นักร้องที่สามารถครอบคลุมช่วงเสียงที่หลากหลายในทำนอง

เนื้อเพลงของ 'The Bell Song' จาก 'Lakme'

คุณอยู่ที่ Indoue, Edmond Gondinet และ Philippe Gille

Filles des Parias

Quand la lune se joue

ต้องการ mimosas ที่ยิ่งใหญ่?

Elle court sur la mousse

Et ne se souvient pas

Que partout บน repousse

L'enfant des parias;

กุหลาบเดอลอริเออร์ยาว

Revant de douce choses, อ้า!

Elle passe sans bruit

และอื่น ๆ อีกมากมาย

Labas ต้องลาโฟเร็ทบวกซัมมอน

มีคำถามเกี่ยวกับการเดินทางหรือไม่

Autour de lui

Des yeux brillent dans l'ombre

ถ้าเป็นเช่นนั้นอีกครั้ง aa hasard, e perdu!

เลส์ fauves รัก de joie

Ils vont se jeter sur leur proie,

Le jeune fille accourt

Et fureurs leur ที่กล้าหาญ:

Elle a dans sa main la baguette

ou tinte la clochette des charmeurs!

เซท์เดอแลงเกอร์ลาพิจารณา

Elle reste eblouie

ถ้าเป็นอย่างนั้นบวกกับความเป็นราชา!

Il rougira, s'il sait qu'il doit

La vie a la fille des Parias.

Mais lui, l'ormormant ไม่ควรเปิดเผย

Jusque dans le ciel il l'enleve

En lui disant: 'ta place et la!'

C'etait Vishnu, fils de Brahma!

เพลิดเพลินกับ au fond de bois,

Le voyageur เข้าร่วม parfois

Le bruit leger de la baguette

Ou tinte la clochette des charmeurs!

คำแปลภาษาอังกฤษของ 'The Bell Song'

เด็กสาวอินเดียจะไปไหน

ลูกสาวของ Paraiahs

ไปเมื่อดวงจันทร์เต้น

ในต้นมิโมซ่าขนาดใหญ่?

เธอวิ่งตะไคร่น้ำ

และจำไม่ได้

ว่าเธอถูกผลักไปรอบ ๆ

ลูกของคนที่ถูกขับไล่

ตามแนวต้นยี่โถ

ฝันถึงสิ่งหวาน ๆ Ah!

เธอไปโดยไม่มีเสียงรบกวน

และหัวเราะหนึ่งคืน

มีอยู่ในป่ามืด

ใครคือคนที่หลงทาง?

รอบตัวเขา

ดวงตาที่เปล่งประกายในความมืด

เขาสงสัยแบบสุ่มไร้จุดหมายและแพ้!

สัตว์ป่าคำรามของความสุข

พวกเขาจะจับเหยื่อของพวกเขา

หญิงสาววิ่งมาหาเขา

และทำให้ความโกรธเกรี้ยวของพวกเขา

เธอมีกระบองในมือของเธอ

ด้วยเสน่ห์ระฆังกุ๊กกิ๊ก!

คนแปลกหน้ามองเธอ

และยังคงละลานตา

เธอสวยกว่าราชา!

เขาจะหน้าแดงถ้าเขารู้ว่าเขาต้องเป็นหนี้

ชีวิตของเขากับลูกสาวของคนที่เป็นของ

แต่พวกเขาหลับไปและล่องลอยไปในความฝัน

ขึ้นไปบนท้องฟ้าพวกเขากำลังขนส่ง

ผู้เดินทางบอกเธอว่า: 'สถานที่ของคุณอยู่ที่นี่แล้ว!'

มันเป็นพระวิษณุลูกชายของพระพรหม!

นับจากวันนั้นเป็นต้นมาในส่วนลึกของป่ามืด

บางครั้งนักท่องเที่ยวอาจได้ยิน

เสียงเบา ๆ ของกระบอง

ด้วยเสน่ห์ระฆังกุ๊กกิ๊ก!

Bell song lakme's aria - เนื้อเพลงและการแปล