Jfk เรียกตัวเองว่าโดนัทเยลลี่ในเบอร์ลินหรือไม่?

สารบัญ:

Anonim

ประธานาธิบดีจอห์นเอฟ. เคนเนดีทำผิดพลาดครั้งใหญ่ในภาษาเยอรมันในคำพูด " Ich bin ein Berliner " อันโด่งดังของเขาที่กำแพงเบอร์ลินในปี 1963 หรือไม่? จากรายงานบางฉบับเจเอฟเคควรกล่าวว่า " Ich bin Berliner " ("ฉันเป็นพลเมืองของเบอร์ลิน") เพราะ " Ich bin ein Berliner " หมายถึง "ฉันเป็นโดนัทเยลลี่" ในความเป็นจริงแล้วชาวเบอร์ลินเป็นคนประเภทวุ้นโดนัทที่ทำในกรุงเบอร์ลิน แต่ประธานาธิบดีทำจริงข้อผิดพลาดที่น่าอาย?

Gaffe ที่ไม่เคยเป็น

ตำนานที่เคนเนดีพูดว่า "ฉันเป็นโดนัทเยลลี่" ไม่ปรากฏจนกระทั่งหลายปีหลังจากที่ประธานาธิบดีกล่าวสุนทรพจน์ ในปี 1988 จดหมายถึงบรรณาธิการได้รับการตีพิมพ์ในนิวส์วีกเพื่อระบุว่า เทรนด์มารยาท และไม่กี่เดือนต่อมาบทความฉบับเต็มเกี่ยวกับเรื่องนี้ปรากฏในนิวยอร์กไทม์ส ตำนานเมืองถูกทำซ้ำโดยซีเอ็นเอ็นและชุดอื่น ๆ ในภายหลัง Margit Hosseini ผู้ซึ่งได้ยินคำพูดเมื่อเป็นเด็กสาวนั้นยังบอกด้วยว่าเธอหัวเราะเยาะการอ้างอิงของประธานาธิบดีถึง "แพนเค้ก"

อย่างไรก็ตามรายงานเหล่านี้ผิดพลาด ผู้เชี่ยวชาญกล่าวว่าไวยากรณ์ของเคนเนดีนั้นไร้ที่ติเมื่อเขาพูดคำที่มีชื่อเสียงของเขาในวันที่ 26 มิถุนายน 1963 วลีนี้ได้รับการแปลโดยล่ามมืออาชีพสำหรับเขา

ผู้พูดภาษาเยอรมันยืนยันว่าประธานาธิบดีเคนเนดีพูดวลีนี้อย่างถูกต้องแม้ว่าอาจเป็นสำเนียงอเมริกัน ภาษาเยอรมันมีรายละเอียดปลีกย่อยที่ผู้พูดที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาน้อยคนจะเข้าใจ ถ้าเคนเนดี้พูดว่า " Ich bin Berliner " เขาคงจะฟังดูไร้สาระเพราะด้วยสำเนียงที่หนักหน่วงของเขาเขาอาจจะไม่ได้มาจากเบอร์ลิน โดยการพูดว่า " Ich bin ein Berliner " เขาพูดว่า "ฉันเป็นหนึ่งเดียวกับผู้คนในกรุงเบอร์ลิน" ประธานาธิบดีมีนักข่าวชาวเยอรมันแปลวลีให้กับเขาและนักข่าวคนนั้นก็เป็นโค้ชให้เขาอย่างยาวนานว่าจะออกเสียงอย่างไร

มันเป็นความจริงที่ในบางส่วนของประเทศเยอรมนีคำว่า " Berliner " ก็สามารถแสดงถึงขนมชนิดที่เต็มไปด้วยเยลลี่บางชนิดในฐานะพลเมืองของเบอร์ลิน แต่ความหมายสองชั้นนั้นไม่น่าจะทำให้เกิดความสับสนเนื่องจากคำนั้นปรากฏในบริบทที่แน่นอนเสมอ ในทำนองเดียวกันชาวอเมริกันอาจอ้างถึงบุคคลหนึ่งในฐานะชาวนิวยอร์กและไม่มีใครเข้าใจผิดว่าบุคคลนั้นสำหรับนิตยสารรายสัปดาห์ที่มีชื่อเดียวกัน บริบทมีความสำคัญ

บทเรียนไวยากรณ์ภาษาเยอรมัน

หวังว่าจะนำข้อมูลที่ผิดไปใช้เพื่อการพักผ่อนนักภาษาศาสตร์Jürgen Eichhoff ได้ทำการวิเคราะห์ทางไวยากรณ์อย่างย่อของคำสั่งของ Kennedy สำหรับวารสารวิชาการ Monatshefte ในปี 1993 "' Ich bin ein Berliner ' ไม่เพียง แต่ถูกต้องเท่านั้น" Eichhoff สรุป " วิธีการแสดงออกในภาษาเยอรมันสิ่งที่ประธานาธิบดีตั้งใจจะพูด"

ชาวเบอร์ลินที่แท้จริงจะพูดว่าในภาษาเยอรมันว่า " Ich bin Berliner " แต่นั่นไม่ใช่วลีที่ถูกต้องที่ Kennedy จะใช้ จำเป็นต้องมีการเพิ่มบทความ " ein " ที่ไม่มีกำหนด Eichhoff อธิบายเพื่อแสดงการเปรียบเทียบเชิงเปรียบเทียบระหว่างหัวเรื่องและภาคแสดง หากไม่มีบทความนี้ผู้พูดอาจตีความได้ว่าเขาเป็นพลเมืองของเบอร์ลินอย่าง แท้จริง ซึ่งไม่ใช่ความตั้งใจของเคนเนดี

เพื่อยกตัวอย่างอีกประโยคภาษาเยอรมัน " Er ist Politiker " และ " Er ist ein Politiker " ทั้งคู่แปลว่า "เขาเป็นนักการเมือง" แต่พวกเขาเข้าใจภาษาเยอรมันเป็นคำพูดที่แตกต่างกันและมีความหมายต่างกัน วิธีแรกคือ "เขาเป็นนักการเมืองจริงๆ" ที่สองหมายถึง "เขาเป็นเหมือนนักการเมือง" คุณจะพูดถึงสมาชิกสภาคองเกรสเช่น " Er ist Politiker " แต่คุณจะพูดถึงเพื่อนร่วมงานที่ชาญฉลาดในระดับองค์กร " Er ist ein Politiker"

ดังนั้นในขณะที่วิธีการที่เหมาะสมสำหรับผู้อยู่อาศัยในกรุงเบอร์ลินที่จะพูดว่า "ฉันเป็นชาวเบอร์ลิน" คือ " Ich bin Berliner " วิธีที่เหมาะสมสำหรับผู้ที่ไม่ได้มีถิ่นพำนักในการกล่าวว่าเขาเป็นชาวเบอร์ลินด้วยจิตวิญญาณ ชาวเบอร์ลิน " แม้ว่าการแสดงออกนี้สามารถแปลได้ว่า "ฉันเป็นเจลลี่โดนัท" ผู้พูดภาษาเยอรมันที่เป็นผู้ใหญ่ไม่อาจเข้าใจความหมายของเคนเนดีหรือถือเป็นความผิดพลาดได้

Jfk เรียกตัวเองว่าโดนัทเยลลี่ในเบอร์ลินหรือไม่?