Anonim

ไม่ว่าคุณจะชื่นชมหรืออนิเมะอนิเมะด้วยการพากย์ภาษาอังกฤษมีข้อสงสัยเล็กน้อยว่าการมีเสียงภาษาอังกฤษจะขยายขอบเขตการเข้าถึงของอนิเมะและกลุ่มเป้าหมาย มันเป็นไปไม่ได้เลยที่จะจองอนิเมะในรายการทีวีที่ออกอากาศในสหรัฐอเมริกาโดยไม่มีแทร็กเสียงภาษาอังกฤษ แม้แต่ตัวเลขยอดขายก็แสดงให้เห็นว่าเสียงภาษาอังกฤษช่วยให้ชื่ออนิเมะไม่ว่าจะเป็นซีรีส์หรือภาพยนตร์แบบสแตนด์อโลนก็ตาม

คุณภาพโดยเฉลี่ยของพากย์การ์ตูนอนิเมะภาษาอังกฤษใด ๆ ได้เพิ่มขึ้นอย่างมีนัยสำคัญในช่วงทศวรรษที่ผ่านมาขอบคุณความสามารถด้านเสียงที่ดีขึ้นการคัดเลือกเสียงและทิศทางที่เฉียบคมมากขึ้น แม้ว่าจะมีหลายชื่อที่ปล่อยออกมาในแต่ละปี แต่มีบางส่วนที่โดดเด่นในการปรับตัวให้เข้ากับแหล่งข้อมูลที่มีเล่ห์เหลี่ยมได้รับความสนใจจากผู้ชมที่ไม่ได้รัก แต่อย่างใด รายการต่อไปนี้แสดงพากย์ภาษาอังกฤษที่ดีที่สุดสำหรับแอนนี่ตามลำดับตัวอักษร

"ทะเลสาบสีดำ"

บทสนทนาในมังงะ "Black Lagoon" ดั้งเดิมเป็นผลงานชิ้นเอกของคำหยาบคายที่ทิ้งระเบิด การปรับตัวของอนิเมะนั้นจำเป็นต้องเก็บรักษาความหยาบคายที่หยาบคายเอาไว้ทุกส่วนหรือไม่เป็นเรื่องเดียวกับที่แฟน ๆ ได้รู้จักและชื่นชอบ

โชคดีที่มันทำและเพิ่มเป็นทวีคูณในเวอร์ชั่นพากย์ภาษาอังกฤษ ทุกอย่างจากบทกลอนของชาวดัตช์ "อาเมนพระผู้เป็นเจ้าและเนยถั่ว" จนถึงการสอดแนมรางน้ำสี่ตัวของ Revy ไม่เพียงทำซ้ำ แต่ขยายใหญ่ขึ้น

Maryke Hendrikse ในฐานะ Revy มอบประสิทธิภาพที่ยอดเยี่ยมสำหรับพากย์ภาษาอังกฤษนี้ มันเป็นความอัปยศที่เก้าในสิบส่วนของบทสนทนาของเธอไม่สามารถทำซ้ำได้ที่นี่ เฮนดริคยังกล่าวด้วยเสียง Gilda และ Spitfire ใน "My Little Pony: Friendship Is Magic" แม้ว่าบทสนทนาของเธอจะเหมาะกับครอบครัวมากขึ้นในรายการนั้น

"คาวบอยแจ๊ช"

บางทีอาจเป็นมากกว่าซีรีส์หรือภาพยนตร์เรื่องอื่น ๆ "Cowboy Bebop " ถูกอ้างถึงเป็นประจำเป็นตัวอย่างของการทำพากย์ภาษาอังกฤษของอนิเมะอย่างถูกต้อง

มันไม่ได้เป็นเพียงนักแสดงเสียงที่ได้รับการคัดเลือกอย่างสวยงาม แต่สคริปต์พากย์เสียงหน้าด้านซึ่งเหมาะกับธรรมชาติที่น่าเบื่อหน่ายที่น่าเบื่อหน่ายในโลกของหนึ่งในผลงานชิ้นเอกหลักของอะนิเมะ ด้วยการแสดงยอดเยี่ยมจากนักแสดงหลักทั้งหมดมันยากที่จะชี้ให้เห็นดาวดวงใดดวงหนึ่ง แต่การตีความของ David Lucas เกี่ยวกับตัวเอก Spike Spiegel ให้ความเห็นถากถางดูถูกที่ไม่เคยฟังดูค่อนข้างมั่นใจหรือมั่นใจในตนเอง

"Excel Saga"

ไม่เป็นไรตอนนี้ที่ "Excel Saga " มีผู้ว่าเกี่ยวกับผู้ชมได้มากเท่าที่ควร สิ่งที่ทำให้การล้อเลียนเรื่องอื้อฉาวของอะนิเมะclichésนี้เป็นงานที่ยากเป็นพิเศษไม่เพียง แต่จังหวะของปืนกลของบทสนทนาเท่านั้น แต่ยังมีจำนวนของ puns, doubletalk, in-jokes, out-jokes, cross-reference และตันของ สิ่งอื่น ๆ ที่ไม่ได้แปลอยู่ใกล้ ๆ ซึ่งทำให้ไม่เพียง แต่เชื่อมโยงกัน แต่ ตลก สำหรับผู้ชมที่พูดภาษาอังกฤษ

ด้วยการแสดงของเจสสิก้าคาลเวลโลและลาริสซาวอลคอตต์ในฐานะผู้นำของกลุ่ม Excel การส่งเสียงนั้นใกล้เคียงกับเสียงพากย์ภาษาอังกฤษนี้ ประสิทธิภาพที่ยอดเยี่ยมของ Calvello ถูกตัดสั้น ๆ หลังจากแสดงครึ่งหนึ่งเมื่อเธอทำลายสายเสียงของเธอและต้องถูกแทนที่ด้วย Wolcott - ซึ่งฟังดูเหมือน Calvello จนคนส่วนใหญ่ไม่ได้รู้อะไรเลยที่เปลี่ยนไป!

"นักเล่นแร่แปรธาตุ Fullmetal"

การแสดงที่แผ่กิ่งก้านสาขาและซับซ้อน - ไม่พูดถึงเรื่องนี้อย่างละเอียดโดยแฟน ๆ ของพยุหเสนา - อาจจะจบลงด้วยความยุ่งเหยิงหรือเป็นกรณีของสองบทบาทนำแข็งล้อมรอบด้วยมหาสมุทรของคนธรรมดา แต่อย่างใดสตูดิโอที่ผลิตทำให้งานทั้งหมดนี้และผลลัพธ์ที่ได้คือหนึ่งในเรื่องราวความสำเร็จที่ผ่านมาของอนิเมะเรื่องล่าสุดที่สามารถดูได้ในภาษาอังกฤษโดยไม่รู้สึกว่าคุณขาดอะไรไป

Maxey Whitehead ในฐานะ Alphonse Elric และ Vic Mignogna ในฐานะ Edward Elric จับภาพจิตวิญญาณของความเป็นพี่น้องและเยาวชนในการเผชิญกับความทุกข์ยากอย่างแท้จริงด้วยความอ่อนไหวของ Whitehead เมื่อ Alphonse มีความสำคัญเทียบเท่ากับ Brash และ Edward ที่ร้อนแรงของ Mignogna

การพูดของคริสโตเฟอร์อาร์ซาบัตอย่างอเล็กซ์หลุยส์อาร์มสตรองและสเตฟานียังเป็นโอลิเวียร์มิราอาร์มสตรองเป็นหนึ่งในคู่หูที่น่ากลัวที่สุดของคนร้ายชาวอังกฤษในประวัติศาสตร์การแสดงด้วยเสียง คุณเกือบจะตกใจเมื่อรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นเมื่อพวกเขาอยู่ในห้องเดียวกันด้วยกัน (พวกเขาทำมันน่ากลัวมาก)

"Ghost in the Shell: Stand Alone Complex"

อีกตัวอย่างของการขัดภาษาอังกฤษที่ทำด้วยรสนิยมและชั้นเรียนที่ไร้ที่ติ ทำผิดซีรีส์นี้จะเป็นนักแสดงที่ไม่สามารถเข้าใจได้ของการแสดงความคิดเห็นทางเทคนิคและพูดพ๊อคกี้ แต่ทั้งสคริปต์พากย์และทีมพากย์นั้นเป็นกลุ่มที่ดีที่สุดในการผลิตอนิเมะและผลลัพธ์ก็เป็นของตัวเอง

Mary Elizabeth McGlynn และ Richard Epcar เป็น Major Motoko Kusanagi และ Batou ตามลำดับทำหน้าที่เป็นปรากฎการณ์ดังกล่าวในบทบาทของพวกเขาว่าตอนนี้พวกเขามีความหมายเหมือนกันกับตัวละครมากขึ้นหรือน้อยลง

"เด็กชายทอง"

นักแสดงตลก Ecchi คน นี้หมุนรอบชายหนุ่มผู้มีแรงผลักดันที่จะเรียนรู้ทุกอย่างที่เขาสามารถทำให้เขา (ตัวอักษร) ในรอบของผู้หญิงคนหนึ่งหลังจากที่อื่น เสียงภาษาญี่ปุ่นที่ค่อนข้างผ่อนคลายวางตัวในทางตรงกันข้ามกับพากย์ภาษาอังกฤษซึ่งอยู่ด้านบน บางคน (เช่นฉัน) พบความจริงของความยับยั้งชั่งใจของเสียงดั้งเดิมว่าเป็นเรื่องตลก แต่คนอื่นชอบแทร็กภาษาอังกฤษด้วยเหตุผลตรงข้าม

ทั้งสองทางดั๊กสมิ ธ ในฐานะคินทาโร่มีการแสดงที่สนุกอย่างแท้จริงในฐานะตัวละครหลักขับเคลื่อนการกระทำผ่านซีรีส์ตลกนี้และทำให้มันเป็นเรื่องตลกสำหรับผู้ชมชาวอังกฤษ แม้ว่าจะไม่ใช่ตัวโปรดส่วนตัวของฉัน แต่ฉันก็ยังแนะนำสำหรับความสามารถในการแปลอารมณ์ขันของรายการให้กับผู้ชมที่กว้างขึ้น

"ดาราคนร้าย"

ยีนสตาร์วินด์และลูกเรือผ้าขี้ริ้วของเขา - มีลูกเรือประเภทอื่นในอุปรากรอวกาศหรือไม่? - เคาะรอบจักรวาลและเข้าและออกจากปัญหาทุกอย่างใน "Outlaw Star" การแสดงที่ด้อยค่าอย่างรุนแรงนี้สมควรได้รับความสนใจแบบเดียวกับที่ได้รับ "คาวบอยแจ๊บ "

นอกจากนี้ยังเป็นหนึ่งในอนิเมะไม่กี่เรื่องจาก Nineties ซึ่งเป็นช่วงเวลาที่ไม่เปิดเผยชื่อส่วนใหญ่และมักจะไม่ได้รับความนิยมด้วยเพลงภาษาอังกฤษที่ไม่เพียง แต่ทำงานได้ดี แต่ยังดีขึ้นอีกด้วย

Robert Wicks และ Bob Buchholz ให้การแสดงที่ยอดเยี่ยมในฐานะตัวละครนำของยีนสตาร์วินด์นำเสนอทัศนคติ (คำสาป) ทั้งหมดตลอดเวลา (คำสาป) - และเรารักเขา มองหาเขาอีกครั้งในบทบาทสนับสนุนอย่างแข็งแกร่งในฐานะ Paz ใน "Ghost in the Shell: Stand Alone Complex"

"เจ้าหญิงแมงกะพรุน"

มีหลายวิธีที่พากย์นี้อาจผิดพลาดได้ พิจารณาสถานที่: ชายหนุ่มแต่งตัวข้ามชายตัวเองกับลูกเรือโอตาคุหญิงที่ไม่เหมาะสม แต่การพากย์เสียงภาษาอังกฤษทำให้การแสดงครั้งนี้ได้รับความนิยมอย่างมากในฉบับภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิม

ขอบคุณมากที่ Josh Grelle เปล่งเสียงนำในฐานะ Kuranosuke คงจะเป็นวิธีที่ง่ายมากที่จะมีนักแสดงหญิงที่ทำหน้าที่เป็นตัวละครข้ามแต่งตัว แต่ Grelle (เสียงเรียกชื่อสนับสนุน) นั้นคล่องแคล่วในการให้ Kuranosuke ทั้งชายและหญิง

และใครจะคิดว่านักร้องเสียงแตกที่เปล่งเสียงดังของนักฆ่า - แม่บ้าน Mey Rin ใน "แบล็กบัตเลอร์ " และราชินีแวมไพร์ Mina Tepes ใน "Dance in Vampire Bund" อาจประจักษ์อย่างรุนแรงเหมือนมายาใน " เจ้าหญิงแมงกะพรุน? " โมนิก้าเรียลแสดงความยุติธรรมต่อตัวละครตัวนี้ในการแสดงของเธอในซีรีย์นี้โดยให้ความสำคัญกับเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ

"ชินจัง"

นี่คือภาวะที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออก: ทำอย่างไรถึงจะซื่อสัตย์ต่ออารมณ์ขันแบบไม่เต็มเต็งของหนูตัวโตที่มีปากสกปรก วิธีแก้ปัญหาคือไม่ต้องลองและอาจเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด

เรื่องพากย์ภาษาอังกฤษของ FUNimation เรื่อง " S hin-chan " - เกี่ยวกับการผจญภัยของเด็กที่อาจจะเป็นลูกพี่ลูกน้องที่ใกล้ชิดกับนักแสดงทั้ง "Family Guy" หรือ "South Park " - ถูกเขียนใหม่ทั้งหมดตั้งแต่ต้นด้วยพรจากต้นฉบับ ทีมผู้ผลิตของญี่ปุ่นและได้รับความนิยมอย่างมากในวัฒนธรรมป๊อปทั้งสองชิ้น

ตัวอย่างบทสนทนา: "ลองเล่น CSI - อันสุดท้ายไปที่ชั้นใต้ดินนั่นคือเชื่องช้า!" วีรบุรุษที่แท้จริงที่นี่คือทีมของอะแดปเตอร์ที่ท้าทายทั้งตรรกะและรสนิยมเพื่อทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น

"Spirited Away"

อันที่จริงแล้วพากย์ภาษาอังกฤษเกือบทั้งหมดได้รับหน้าที่จาก Disney สำหรับคอลเลกชัน Studio Ghibli ของภาพยนตร์ที่จะออกนอกประเทศญี่ปุ่นนั้นยอดเยี่ยม ภาพยนตร์เรื่องนี้สมควรได้รับการกล่าวถึงเป็นพิเศษ - พร้อมกับ "Princess Mononoke " - เป็นส่วนใหญ่เพราะเป็นภาพยนตร์เรื่องแรกของ Ghibli ที่ "ทำลายกว้าง" กับผู้ชมที่พูดภาษาอังกฤษและเพราะ John Lasseter (จาก PIXAR) เป็นการดูแลการปรับตัว เป็นตัวอักษรที่สมบูรณ์แบบ

Daveigh Chase รับบทเป็น Chihiro และ Suzanne Pleshette เป็น Yubaba นำตัวละครของ Miyazaki กลับมามีชีวิตอีกครั้งในฐานะดาราเด็กและนักแสดงหญิงผู้มีประสบการณ์ในการเป็นผู้นำ "baddie" David Ogden Stiers เป็น Kamajii ที่มีแขนงมากมายและยังให้การแสดงที่ยอดเยี่ยม

แต่ส่วนที่ดีที่สุดคือภาพยนตร์ Ghibli ภาษาอังกฤษส่วนใหญ่จะมีชื่อที่คุ้นเคยมากมายในเครดิต ทุกคนจากเบ็ตตี้เดวิสไปจนถึงคริสเตียนเบลได้ให้เสียงพากย์แก่เหล่านักแสดงที่น่ายินดี

"Steins; ประตู"

การผสมผสานที่น่าอัศจรรย์ของอารมณ์ขันตัวละครแมวใจจดใจจ่อจิตวิทยาและความแปลกประหลาดของนิยายวิทยาศาสตร์ทำให้ผู้ชมรู้สึกประหลาดใจเมื่อมีการเปิดตัว Crunchyroll ในรูปแบบที่มี แต่ภาษาเท่านั้น มีเพียงคนที่สงสัยว่ามันจะเป็นอย่างไรที่จะมีเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษพากย์ของเรื่องนี้เนื่องจากการพึ่งพา gobbledygook ไฮเทคและอารมณ์ขัน meme oh-so-Japanese

คำตอบ: ค่อนข้างดีต้องขอบคุณความพยายามของนักพากย์เสียงและนักเขียนบทละครซึ่งเป็นบุคคลเดียวกัน

J. Michael Tatum ให้การแสดงที่โดดเด่นทั้ง Rintaro Okabe และ Houuin Kyouma ทาทั่มไม่เพียงเปล่งเสียงเฮฮาของตัวละครหลักที่สำคัญ แต่ยังเขียนการดัดแปลงภาษาอังกฤษของรายการทั้งหมด ทั้งการแสดงและสคริปต์นั้นยอดเยี่ยมและได้รับการพิจารณาจากหลาย ๆ คนว่าเป็นงานพากย์ที่ได้รับแรงบันดาลใจมากที่สุดในอนิเมะ

"Trigun"

งานพากย์ภาษาอังกฤษที่สนุกสนานรื่นเริงอีกงานหนึ่งซึ่งได้รับประโยชน์จาก "โลคอลโลเคชั่นก่อน" เล็กน้อย Trigun พบกับเสียงไชโยโห่ร้องอย่างรุนแรงเมื่อมันมาถึงเครือข่ายของสหรัฐ การแสดงเป็นตะวันตกในอวกาศ - หรือพูดอย่างเคร่งครัดเป็นตะวันตกตั้งอยู่บนโลกมนุษย์ต่างดาว - และเพื่อให้เสียงที่หล่อหยาดน้ำตาไปทั่วทั้งสิ่งราวกับว่ามันเป็นละครทีวีอิตาเลียนดำเนินการอยู่ มันเป็นการตัดสินใจที่ถูกต้องเพราะมันเหมาะกับเนื้อหาในหลาย ๆ ทาง

จอห์นนี่หยงบ๊อชเป็น Vash the Stampede, โดโรธีเมลเลนเดซในฐานะเมอรีลสไตรฟ์, เลียเซียร์เจนท์เป็นมิลลี่ ธ อมป์สันและเจฟฟ์นิโมอยเหมือนนิโคลัสดีวูล์ฟวู้ด

ชื่อของบ๊อชสมควรที่จะปรากฏขึ้นอย่างน้อยหนึ่งครั้งในรายการนี้และมันก็อาจจะเป็นเช่นเดียวกับรายการนี้ เมเลนเดรซยังทำผลงานได้ยอดเยี่ยมเช่นคาโอรุในทีมนักแสดงชาวอังกฤษในเรื่อง "Rurouni Kenshin" ซาร์เจนท์เป็นทหารผ่านศึก แต่มีชื่อเสียงมากที่สุดในบทบาทฝ่าวงล้อมนี้ และนิมอยก็ไม่ใช่ใครอื่นนอกจากบุตรชายของลีโอนาร์ แต่ไม่ได้ตั้งชื่อตามตระกูลของเขาที่นี่ไม่ใช่แค่นิดหน่อย

สุดยอดพากย์ภาษาอังกฤษสำหรับอนิเมะ