ข้อความ Sanctus เป็นส่วนที่เก่าแก่ที่สุดของมวลในโบสถ์คาทอลิกและถูกเพิ่มเข้ามาระหว่างศตวรรษที่ 1 และ 5 โดยมีวัตถุประสงค์คือเพื่อสรุปคำนำของมวลและยังปรากฏในเพลงสวดสมัยศตวรรษที่ 6 "Te Deum"
คำแปลของ "Sanctus"
เช่นเดียวกับการแปลใด ๆ มีหลายวิธีในการตีความคำที่เราย้ายระหว่างสองภาษา ในขณะที่การแปลของ Sanctus ภาษาอังกฤษสามารถ (และไม่) แตกต่างกันไปต่อไปนี้เป็นวิธีที่แท้จริงในการแปล
ละติน | อังกฤษ |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, | ศักดิ์สิทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ |
Dominus Deus Sabaoth | พระเจ้าแห่งเจ้าภาพ |
Hosanna ด้วยความเป็นเลิศ | โฮซันนาในที่สูงที่สุด |
ยินดีต้อนรับสู่เว็บไซต์ของเราและ Terra Gloria Tua | สวรรค์เต็มเปี่ยมและโลกแห่งสง่าราศีของเจ้า |
Hosanna ด้วยความเป็นเลิศ | โฮซันนาในที่สูงที่สุด |
ในเวอร์ชันละตินจากศาสนจักรบรรทัดที่สองถึงบรรทัดสุดท้ายอาจอ่านได้:
เบเนดิคทัสได้รับพิษจาก Domini
สิ่งนี้พร้อมกับ "Hosanna" อันที่สองนั้นเป็นที่รู้จักกันในนามเบเนดิคทัส มันแปลว่า "ความสุขที่มาในนามของพระเจ้า" คุณสามารถเห็นสิ่งนี้ในการแปลภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการ
การแปลอย่างเป็นทางการ
สิ่งสำคัญคือให้สังเกตว่า Sanctus รวมถึงส่วนอื่น ๆ ของแบบฟอร์มสามัญของมวลมีการตีความที่แตกต่างกันในโบสถ์คาทอลิก นี่คือการช่วยให้ชาวคาทอลิกเข้าใจในสิ่งที่พูดโดยไม่จำเป็นต้องเรียนรู้ภาษาละติน สำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษโบสถ์เสนอคำแปลอย่างเป็นทางการจากภาษาละติน คำแปลเหล่านี้ได้รับการปรับปรุงในปี 1969 และอีกครั้งในปี 2011
สำหรับ Sanctus ความแตกต่างนั้นเกิดขึ้นในบรรทัดที่สองและคุณสามารถเห็นความแตกต่างของบรรทัดอื่น ๆ จากการแปลตามตัวอักษร การแปลก่อนหน้า (1969) ที่ใช้:
ศักดิ์สิทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ศักดิ์สิทธิ์
ข้า แต่พระเจ้าพระเจ้าแห่งพลังและฤทธานุภาพ
สวรรค์และโลกเต็มไปด้วยสง่าราศีของคุณ
โฮซันนาในที่สูงที่สุด
ความสุขคือผู้ที่มาในนามของพระเจ้า
Hosana ในที่สูงที่สุด
เมื่อคณะกรรมาธิการระหว่างประเทศว่าด้วยภาษาอังกฤษในการสวด (ICEL) ได้เตรียมการแปลล่าสุดในปี 2554 มันก็เปลี่ยนเป็น:
ศักดิ์สิทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ศักดิ์สิทธิ์
พระเจ้าแห่งกองทัพ
สวรรค์และโลกเต็มไปด้วยสง่าราศีของคุณ
โฮซันนาในที่สูงที่สุด
ความสุขคือผู้ที่มาในนามของพระเจ้า
โฮซันนาในที่สูงที่สุด