10 คำภาษาญี่ปุ่นที่ผู้พูดภาษาอังกฤษใช้ผิด

สารบัญ:

Anonim

ด้วยความนิยมที่เพิ่มขึ้นของแอนิเมชั่นญี่ปุ่นนอกประเทศญี่ปุ่นแฟน ๆ จำนวนมากกำลังพัฒนาความสนใจในภาษาญี่ปุ่นและหลายคนเลือกที่จะศึกษาที่มหาวิทยาลัยหรือเรียนรู้ด้วยตนเองผ่านการใช้หนังสือซีดีและวิดีโอเกม

แม้ว่าบางครั้งเนื่องจากความเข้าใจผิดทางวัฒนธรรมการสื่อสารผิดพลาดหรือการแปลที่ไม่ถูกต้องอย่างรวดเร็วผ่านชุมชนออนไลน์คำภาษาญี่ปุ่นบางคำจะพัฒนาการใช้ภาษาอังกฤษที่อาจตลกขบขันก้าวร้าวหรือผิดโดยไม่ตั้งใจเช่นคำว่า "cour"."

นี่คือบางส่วนของผู้กระทำผิดที่เลวร้ายที่สุด ไม่ว่าคุณกำลังมองหาอาชีพด้านการแปลหรือวางแผนการเดินทางไปญี่ปุ่นอย่าลืมรู้ว่าคำศัพท์ทั้ง 10 คำเหล่านี้มีความหมายต่อเจ้าของภาษาญี่ปุ่นจริงๆ การใช้งานจริงของพวกเขาอาจทำให้คุณประหลาดใจ

Baka

เนื่องจากมีความเชื่อที่ผิด (และไม่ถูกต้อง!) ในวงการแฟนตะวันตกหลายคนที่เรียกคน งี่เง่า ว่าเป็น คน ที่น่ารังเกียจที่สุดที่อาจพูดกับคนอื่นในภาษาญี่ปุ่นคำ baka มักเกี่ยวข้องกับคำสบถระดับสูงบางคำใน ภาษาอังกฤษที่หยาบเกินไปที่จะพูดถึงที่นี่

ในความเป็นจริงคำนี้เป็นคำที่พบบ่อยมากในญี่ปุ่นที่ใช้โดยคนทุกวัย แม้ว่ามันจะหมายถึง คนงี่เง่า หรือ งี่เง่า แต่ก็ไม่ได้แข็งแกร่งกว่าภาษาอังกฤษเทียบเท่าและแน่นอนว่าไม่เป็นที่น่ารังเกียจเหมือนที่คนอื่นคิดว่าเป็น มันยังสามารถใช้เป็นเรื่องตลกเมื่อคนที่น่ารำคาญอยู่ใกล้คุณเช่นสมาชิกในครอบครัวหรือเพื่อนร่วมงาน

Chibi

คำว่า chibi ติดอันดับความนิยมของอะนิเมะซีรีส์เซเลอร์มูนซึ่งไม่เพียง แต่ตัวละครสองตัวที่มีคำภาษาญี่ปุ่น เล็ก ๆ ในชื่อของพวกเขาเซเลอร์ Chibi Moon (เซเลอร์มินิมูน) และเซเลอร์ Chibi Chibi

แม้ว่า chibi จะหมายถึงขนาด เล็ก แต่ก็ไม่ได้ใช้กันอย่างแพร่หลายในการสนทนาภาษาญี่ปุ่นเหมือนคนทั่วไปคิดว่าเป็น มันเหมือนกับการใช้ incy wincy แทน เล็ก จิ๋ว สั้น หรือ เล็ก ถูกต้องทางเทคนิค แต่จะหันหัวในการสนทนา

Irrashaimase

วลีที่พบบ่อยมากในญี่ปุ่นใช้สำหรับต้อนรับลูกค้าเข้าสู่เกือบทุกธุรกิจ Irrashaimase มักตีความผิดตามความหมาย สวัสดี หรือ ยินดีต้อนรับ

ไม่ควรพูดซ้ำกับผู้พูดคนแรกและไม่คุ้นเคยกับการทักทายผู้คนบน Twitter ซึ่งมักเกิดจากผลลัพธ์ที่น่าอับอาย

Gaijin

หนึ่งในคำภาษาญี่ปุ่นที่รู้จักกันดีคือ ไกจิน ซึ่งแปลว่า คนต่างชาติ และควรฟังดูเหมือน "กายจิน" เมื่อพูดมักจะออกเสียงผิดว่า "เกย์จิน" ซึ่งแปลว่า คนที่เป็นเกย์

กระเทย

เมื่อพูดถึงคำว่า เกย์ คำว่าโอคา มะ ถูกตีความอย่างผิด ๆ ว่าหมายถึง เกย์ ในภาษาญี่ปุ่นในขณะที่ในความเป็นจริงมันเป็นสิ่งที่เทียบเท่าวัฒนธรรมของคำว่า F (คำเสื่อมเสียสำหรับคนที่เป็น เกย์)

มันไม่ได้เป็นคำที่คุณต้องการที่จะโยนรอบจำใจเพราะมันอาจเป็นที่น่ารังเกียจมาก ต้องการพูดคุยเกี่ยวกับปัญหาเกย์ในญี่ปุ่นหรือไม่ เพียงใช้คำว่า เกย์ ซึ่งปัจจุบันมีการใช้กันอย่างแพร่หลายในญี่ปุ่น

ยูริ

บ่อยครั้งที่แฟนการ์ตูนอนิเมะของตะวันตกใช้พูดคุยเกี่ยวกับมังงะหรืออะนิเมะที่มีธีมเลสเบี้ยน ยูริ นั้นไม่แปลกใจเลยที่คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่จะสงสัยว่าคุณกำลังพูดถึงเรื่องอะไรถ้าคุณใช้มันในการสนทนา

ในขณะที่ประเภทที่แตกต่างกันเล็กน้อย Girls Love หรือ GL เป็นที่รู้จักและเข้าใจได้ง่ายกว่ามาก

yaoi

โดยพื้นฐานแล้ว ยูริ รุ่นชายนั้น yaoi ก็ไม่ค่อยถูกใช้โดยคนญี่ปุ่นส่วนใหญ่ที่ใช้ Boys Love หรือ BL เมื่อพูดถึงอนิเมะหรือมังงะเกี่ยวกับเกย์

อะนิเมะ

เคยพูดถึงอนิเมชั่นญี่ปุ่นทางตะวันตกอ นิเมะ นั้นเป็นภาษาญี่ปุ่นสำหรับอ นิเมชั่น ซึ่งหมายความว่าเมื่อคนญี่ปุ่นพูดถึงอ นิเมะ เรื่องโปรดรายการของพวกเขาอาจรวมถึงซีรีย์อเมริกันที่สร้างขึ้นเช่น Adventure Time, Tom and Jerry และ Spider-Man นอกเหนือจากเซเลอร์มูนญี่ปุ่นโปเกมอนและแฟรี่เทล

มังงะ

เช่นเดียวกับ อะนิเมะ มังงะ เป็นภาษาญี่ปุ่นสำหรับหนังสือการ์ตูนและก้อน Spider-Man, Thor และ Iron Man ในกลุ่มเดียวกันกับ Naruto และ Dragon Ball Z

อะนิเมะ และ มังงะ อาจหมายถึงเนื้อหาภาษาญี่ปุ่นโดยเฉพาะเมื่อใช้เป็นภาษาอังกฤษ แต่เมื่อคุณเริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นหรือพูดกับคนญี่ปุ่นอย่าลืมความหมายที่แท้จริงของพวกเขา

โอตาคุ

คำที่พบบ่อยที่สุดโอตาคุผิดอย่างสิ้นเชิง? แดกดันมันเป็นคำที่ โอตาคุ

ใช้กันอย่างแพร่หลายในฐานะ อะนิเมะและ / หรือแฟนมังงะ ในภาษาอังกฤษความหมายของภาษาญี่ปุ่นที่แท้จริงนั้นแข็งแกร่งกว่ามากและให้ความรู้สึกว่าคนที่กำลังคุยกันนั้นมีความคิดที่ไม่ดีต่อสุขภาพกับบางสิ่งบางอย่าง สุขภาพ

เป็นเรื่องหนึ่งที่จะบอกว่าคุณเป็นแฟนตัวยงของ Dragon Ball Z ("Watashi wa Dragon Ball Z ไม่มีแฟน desu เลย") แต่แนะนำตัวคุณให้เป็น Dragon Ball Z otaku ("Watashi wa Dragon Ball Z ไม่มี otaku desu") จะส่งผลให้หัวเราะประสาท

ยังคงตั้งใจที่จะใช้คำว่า? ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเข้าใจภาษาของเจ้าของภาษา แม้จะมีการออกเสียงภาษาอังกฤษที่ฟังดูคล้าย ๆ "oe-ta-koo" แต่เมื่อพูดว่า โอตาคุ คุณต้องพูดว่า "o" ในแบบเดียวกับที่คุณพูดคำ ร้อน ยอดนิยม และ เขย่าเบา ๆ เสียง "ta" จะฟังดูเหมือน "tu" ใน ท้อง และเสียง "ku" จะดูเหมือน "koo" ใน "Kooper"

เหมือน คาราเต้ และ คาราโอเกะ วิธีที่ผู้พูดภาษาอังกฤษพูดว่า โอตาคุ แตกต่างจากภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิมมาก โชคดีที่คาราเต้และคาราโอเกะยังไม่สูญเสียความหมายในการแปล

10 คำภาษาญี่ปุ่นที่ผู้พูดภาษาอังกฤษใช้ผิด