Donner, donder หรือ dunder? ปริศนาชื่อกวางเรนเดียร์

สารบัญ:

Anonim

ใครก็ตามที่ได้พบเรื่องราวของนักบุญนิโคลัสที่แตกต่างกันสองสามคนคงสงสัยในชื่อกวางเรนเดียร์ที่เจ็ดของซานต้า (หรือเธอ) ชื่อ Donner, Donder หรือ Dunder หรือไม่?

มันอาจจะถูกจดจำได้ว่าเป็น "Donner" โดยทุกคนที่เติบโตขึ้นมาฟังเพลงคริสต์มาสปี 1949 ของจอห์นนี่มาร์คส์ "Rudolph the Red-Nosed Reindeer"

คุณจะรู้ว่าแดชเชอร์และนักเต้นและพนักเต้นและจิ้งจอก

ดาวหางและ Cupid และ Donner และ Blitzen …

แต่ชื่อนี้ก็คือ "Donder" แต่มีเพียงไม่กี่แห่งในศตวรรษที่ 19 และ 20 ที่ตีพิมพ์ "A Visit from St. Nicholas" นี่คือบทกวีคริสต์มาสแบบคลาสสิกโดย Clement Clarke Moore ที่ชื่อกวางเรนเดียร์แปดตัวเล็กของซานต้า

"ตอนนี้แดชเชอร์! ตอนนี้นักเต้น! ตอนนี้พร็อกเซอร์และจิ้งจอก!

บนดาวหาง! บนกามเทพ! บน Donder และ Blitzen! "

ในขณะที่การขอความช่วยเหลือที่เห็นได้ชัดนั้นน่าจะเป็นที่ชื่นชอบของผู้เขียนต้นฉบับมัวร์ก็ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าชื่อกวางเรนเดียร์เอง ในการพิมพ์ครั้งแรกที่รู้จักกันดีของ "การเยี่ยมชมจากเซนต์นิโคลั" ใน 23 ธันวาคม 1823 ปัญหาของ "ทรอย Sentinel" (หนังสือพิมพ์เมืองเล็ก ๆ ในตอนเหนือของรัฐนิวยอร์ก) ชื่อที่ได้รับจากกวางเรนเดียร์ที่เจ็ดและแปดของซานต้า ความจริง "Dunder และ Blixem"

"Now! Dasher ตอนนี้! Dancer, Now! Prancer และ Vixen,

บน! ดาวหาง, บน! คิวปิดบน! Dunder และ Blixem; "

อิทธิพลของดัตช์ - อเมริกัน

พวกเขาไม่คล้องจองอย่างน่าทึ่งเหมือน "Donder and Blitzen" แต่ชื่อ "Dunder and Blixem" นั้นสมเหตุสมผลในบริบทของอิทธิพลทางวัฒนธรรมของบทกวี ภาพของมัวร์ในวันคริสต์มาสและซานตาคลอสเป็นหนี้บุญคุณอย่างมากต่อประเพณีของชาวดัตช์ในนิวยอร์ก สิ่งเหล่านี้เป็นประเพณีที่มัวร์อาจมีความคุ้นเคยส่วนตัวโดยอาจพบพวกเขาในผลงานของนักเขียนร่วมสมัยเช่น Washington Irving "Dunder และ Blixem!" - แท้จริง "ฟ้าร้องและฟ้าผ่า!" - เป็นคำสบประมาทที่ได้รับความนิยมในหมู่ชาวดัตช์ - อเมริกันในช่วงปลายศตวรรษที่ 18 และ 19 ในนิวยอร์ก

ซึ่งทำให้เราสงสัยว่าทำไมเมื่อมัวร์บริจาคสำเนาบทกวีที่เขียนด้วยลายมือลงนามให้แก่สมาคมประวัติศาสตร์แห่งนิวยอร์กในอีก 40 ปีต่อมาชื่อที่เขาเขียนลงไปคือ "Donder และ Blitzen"

"ตอนนี้แดชเชอร์! ตอนนี้นักเต้น! ตอนนี้พร็อกเซอร์และจิ้งจอก!

บนดาวหาง! บนกามเทพ! บน Donder และ Blitzen! "

งานระหว่างทำ

บทกวีของมัวร์ปรากฏในการพิมพ์หลายครั้งระหว่างการตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 2366 และวันที่สำเนายุติธรรมของมัวร์ 2405 ในแต่ละครั้งข้อความรวมถึงการแก้ไขเล็กน้อย นักวิชาการไม่ทราบว่ามัวร์เข้าร่วมในการแก้ไขเหล่านี้เท่าไรถึงแม้ว่าพวกเขาจะรู้ว่าเขาได้รวมบางส่วนไว้ในรุ่น "A Visit จาก St. Nicholas" ซึ่งจะกลายเป็นมาตรฐาน รุ่นนี้ปรากฏในบทกวีของเขาเองที่รวบรวม "บทกวี" ในปี 2387

ข้อความที่น่าสังเกตมากที่สุดของคนกลางคนแรกที่อ้างถึง Clement C. Moore ในฐานะผู้เขียนปรากฏใน "The New-York Book of Poetry" หนังสือเล่มนี้ถูกแก้ไขโดยเพื่อนของมัวร์ Charles Fenno Hoffman ในปี 1837 ที่นี่ในความพยายามที่ชัดเจนในการแก้ไขแผนการสัมผัสชื่อ "Dunder and Blixem" เปลี่ยนเป็น "Donder and Blixen"

"ตอนนี้แดชเชอร์! ตอนนี้นักเต้น! ตอนนี้พราเซอร์! ตอนนี้จิ้งจอก!

บน! ดาวหาง, บน! คิวปิดบน! Donder และ Blixen- "

มัวร์เห็นด้วยกับการแก้ไขนี้หรือไม่? นักวิชาการไม่รู้จริงๆแม้ว่ามันอาจเป็นไปได้ว่าเขาทำ ไม่ว่าในกรณีใดเขาเห็นได้ชัดว่าได้รับการสนับสนุนจาก "ดันเดอร์" เปลี่ยนเป็น "ผู้ให้" เพราะเขารวมไว้ในหนังสือบทกวีและสำเนา 2387 2389 ยุติธรรม การแก้ไขครั้งนี้เป็นการขอแสดงความยินดีในสองประการ ครั้งแรกที่ "Donder" คล้องจองกับซ้ำ "ใน" ในคูเปอร์ ประการที่สอง "Donder" เป็นตัวสะกดที่เหมาะสมของภาษาดัตช์ "Dunder" ยังคงความหมายดั้งเดิมไว้เดิม "ฟ้าร้อง" สำหรับเหตุผลที่มัวร์เลือก "Blitzen" มากกว่า "Blixen" นักวิชาการสามารถคาดเดาได้ แต่ก็น่าจะมีบางอย่างที่เกี่ยวข้องกับคำหลังซึ่งเป็นคำที่ไร้สาระ "Blixen" สร้างการสัมผัสที่ดีขึ้นด้วย "Vixen" เพื่อให้แน่ใจ แต่ก็ไม่มีความหมายทางภาษา ในทางกลับกัน "Blitzen" เป็นคำภาษาเยอรมันที่แปลว่า "flash" "sparkle" และ "Lightning"

เกม Donner และ Donder Reindeer

ดังนั้นชื่อที่ Clement C. Moore ได้ตกลงกันในท้ายที่สุดคือ "Donder" กลายเป็น "Donner" ชื่อที่ผู้คนมากมายคุ้นเคยจาก "Rudolph the Red-Nosed Reindeer" เห็นได้ชัดว่าคำตอบนั้นเป็นเพราะ "The New York Times " ในวันที่ 23 ธันวาคม 1906 พิมพ์ซ้ำของบทกวี "เวลา" สำเนาบรรณาธิการเปลี่ยนชื่อกวางเรนเดียร์ที่เจ็ดของซานต้าเป็น "เนอร์เนอร์" ยี่สิบปีต่อมาบทความโดย "Times" นักข่าว Eunice Fuller Barnard พยายาม - แม้ว่าจะค่อนข้างไม่ถูกต้อง - เพื่ออธิบายว่าทำไม:

อันที่จริงกวางเรนเดียร์สองตัวได้รับชื่อชาวดัตช์อย่างแรกคือ "Donder and Blixen" (Bliksem) หมายถึงฟ้าร้องและฟ้าผ่า มันเป็นเพียงสำนักพิมพ์ที่ทันสมัยที่ได้ rechristened พวกเขาด้วย "Donner และ Blitzen" เยอรมัน

Barnard นั้นถูกต้องเกี่ยวกับตรรกะทางภาษาที่อยู่เบื้องหลังสวิตช์เป็น "Donner" ซึ่งอันที่จริงแล้วคำภาษาเยอรมันสำหรับ "ฟ้าร้อง" ด้วย "Donner and Blitzen" บทกวีมีชื่อภาษาเยอรมันที่ตรงกันคู่แทนที่จะเป็นภาษาดัตช์และภาษาเยอรมัน บรรณาธิการคัดลอกเป็น sticklers เพื่อความมั่นคง

สิ่งที่ยังไม่แน่นอนคือ Robert L. May ผู้โฆษณา Montgomery Ward ผู้สร้าง "Rudolph the Red-Nosed Reindeer" ยืมการแก้ไขจาก "New York Times" หรือเกิดขึ้นด้วยตนเอง ไม่ว่าในกรณีใดมันจะปรากฏในบทกวีดั้งเดิมของเขาเมื่อปี 1939 ซึ่งเพลงของ Johnny Marks เป็นพื้นฐาน

มาแดชเชอร์! มาแดนเซอร์! มาพราหมณ์และจิ้งจอก!

มาดาวหาง! มากามเทพ! มาเนอเนอร์กับ Blitzen!

ดังนั้นชื่อที่ ถูกต้อง สำหรับกวางเรนเดียร์ที่เจ็ดของซานต้าคืออะไร? ไม่ได้จริงๆ "Dunder" ยังมีชีวิตอยู่เพียงเชิงอรรถเชิงประวัติศาสตร์ในขณะที่ "Donder" และ "Donner" ยังคงประดิษฐานอยู่ในรุ่นมาตรฐานของบทกวี Clement C. Moore และเพลง Johnny Marks ในแง่หนึ่งเนื่องจากซานต้าและกวางเรนเดียร์ของเขาเป็นตัวละครสมมติพวกเขาทั้งคู่ถูกต้อง

แหล่งที่มา:

มันเกิดขึ้นที่นี่: การประดิษฐ์ของซานตาคลอส จัดแสดง พิพิธภัณฑ์และห้องสมุดสมาคมประวัติศาสตร์นิวยอร์ก, มกราคม 2012, นิวยอร์ก

Rittner, Don "คืนก่อนวันคริสต์มาสเริ่มต้นที่เมืองทรอย" สหภาพอัลบานีไทมส์, 11 ธันวาคม 2010

Donner, donder หรือ dunder? ปริศนาชื่อกวางเรนเดียร์