เนื้อเพลงของแวร์ดี 'va, peniero' ('การขับร้องของทาสชาวฮีบรู') แปล

สารบัญ:

Anonim

"Va, Pensiero" หรือที่รู้จักกันในชื่อ Chorus of Hebrew Slaves บางทีอาจเป็นเพลงชิ้นโปรดของโอเปร่าของ Giuseppe Verdi ที่ชื่อว่า "Nabucodonosor" เป็นที่ชื่นชอบอย่างมากที่มักจะแสดงสองครั้งครั้งที่สองเป็นส่วนหนึ่งของอังกอร์ การแปลภาษาอังกฤษแสดงให้เราเห็นถึงความคล้ายคลึงกันระหว่างแวร์ดีภายใต้การปกครองของชาวฮีบรูภายใต้การปกครองของแอสซีเรียและชาวอิตาเลียนที่อยู่ภายใต้การยึดครองของออสเตรียในช่วงกลางปี ​​1800

บริบท

ฉายา "Nabucco, " ละครสี่เรื่องนี้เกิดขึ้นในเยรูซาเล็มและบาบิโลนในปี 583 ก่อนคริสต์ศักราชมันบอกเล่าเรื่องราวของเนบูคัดเนสซาร์ราชาแห่งบาบิโลนและชาวฮีบรูที่เขากดขี่และต่อมาถูกเนรเทศ จากภูมิหลังที่สับสนวุ่นวายนี้แวร์ดียังให้เรื่องราวความรักรูปสามเหลี่ยมที่เกี่ยวข้องกับตัวละครของอิสมาเอลเฟเนน่าและอบิเกล

ความเศร้าโศกและการเมือง

Verdi เขียน Nabucco หลังจากความล้มเหลวในการทำงานครั้งที่สองของเขา "Un giordo di regno" (ราชาเป็นเวลาหนึ่งวัน) และการตายของภรรยาและลูก ๆ ของเขา เขาสาบานกับตัวเองว่าจะไม่เขียนโอเปร่าอีก แต่ความทรงจำของบ้าน La Scala โอเปร่า Bartolomeo Merelli เกลี้ยกล่อมแวร์ดีเพื่อดูบทเพลงของนักแต่งเพลงคนอื่นปฏิเสธ เมื่อกลับถึงบ้านแวร์ดี้รายงานว่าโยนลงบนโต๊ะด้วยความขยะแขยง แต่ก็มองลงไป คำว่า "Va pensiero, sull'ali dorate" เป็นแรงบันดาลใจให้เขาเขียน "Nabucco"

นักวิจารณ์บางคนเชื่อว่าแวร์ดีจงใจทำแนวในโอเปร่านี้ระหว่างชาวฮีบรูและชาวอิตาเลียนซึ่งในเวลาของแวร์ดีมีชีวิตอยู่ - บางคนบอกว่าทุกข์ - ภายใต้การปกครองของออสเตรีย ในความเป็นจริงหลังจากม่านตกลงมาในฉากสุดท้ายของโอเปร่าในตอนท้ายของรอบปฐมทัศน์ที่ลาสกาล่าที่ 9 มีนาคม 2385 ตะโกน "อิสรภาพสำหรับอิตาลี" มาจากสมาชิกของผู้ชมซึ่งจำได้ว่าเป็นภาษาฮีบรู

โอเปร่ายังคงเป็นที่นิยมในปัจจุบันและยังคงเป็นส่วนหนึ่งของบัญชีรายชื่อของ Metropolitan Opera ตั้งแต่เปิดตัวในปี 1960 ดังนั้นที่รักเป็นผลงานชิ้นนี้ที่เมื่อ Metropolitan เปิดฤดูกาล 11 วันหลังจาก 9/11 นักร้องเริ่มร้องเพลง "Va, Pensiero "เพื่อเป็นเกียรติแก่ผู้ที่ตกเป็นเหยื่อของการโจมตี

นักร้อง

เพลงนี้เกิดขึ้นในฉากที่สามของโอเปร่าหลังจากที่ชาวอิสราเอลถูกจับและถูกขังในบาบิโลน มีรายงานว่าตอนนี้เป็นบทที่ได้รับความสนใจจากแวร์ดีในการเขียนโอเปร่า

เนื้อเพลงภาษาอิตาลีเป็น "Va, Pensiero"

Va ', Pensiero, sull'ali dorate;

Va, ti posa ซุย clivi, sui colli,

ove olezzano tepide e molli

l'aure dolci del suolo คริสต์มาส!

Del Giordano le rive saluta,

di Sionne le torri atterrate …

โอ้ mia Patria เป็น e perduta!

เป็นพังผืด!

Arpa d'or dei fatidici vati,

perché muta dal salice pendi?

Le memorie nel petto raccendi

ci favella del tempo che fu!

เป็นคำเปรียบเทียบใน Solima ai fati,

สิ่งที่ไม่ดีใน crudo lamento;

o t'ispiri il Signore un concento

che ne infonda al patire virtù!

คำแปลภาษาอังกฤษของ "Va, Pensiero"

ไปคิดในปีกสีทอง;

ไปตั้งถิ่นฐานบนเนินเขาและเนินเขา

ที่อบอุ่นและอ่อนนุ่มและมีกลิ่นหอม

สายลมแห่งดินแดนอันแสนหวานของเรา!

ทักทายฝั่งจอร์แดน

หอคอยแห่งไซอัน …

โอ้ประเทศของฉันสวยงามและสูญหายไป!

หรือที่รักยังไม่มีความสุข!

หรือพิณใหญ่ผู้ทำนาย

ทำไมคุณถึงเงียบไปจากต้นหลิว

ปลุกความทรงจำในหัวใจของเราอีกครั้ง

บอกเราเกี่ยวกับเวลาที่ผ่านไป

หรือคล้ายกับชะตากรรมของโซโลมอน

คร่ำครวญ

หรือให้พระเจ้าสร้างแรงบันดาลใจในคอนเสิร์ต

นั่นอาจทำให้ทนทุกข์ของเรา

เนื้อเพลงของแวร์ดี 'va, peniero' ('การขับร้องของทาสชาวฮีบรู') แปล